Niemcy nazywają glukozę cukrem gronowym? Pochodzenie tego, jeśli tak?

Szukając w internecie słowa für , natknąłem się na ten post:

Prawidłowe użycie: „für die Menschen” lub „für den Menschen”? Biernik czy celownik (wyjątek idiomatyczny)?

W nim wykorzystano przykład z Traubenzucker , co podobno oznacza glukozę w języku niemieckim. Uważam, że „Die Traube” oznacza winogrona, prawda? Czy to oznacza, że ​​Niemcy używają terminu „cukier gronowy” dla glukozy? Jeśli tak, to czy jest to podobne zjawisko językowe do sposobu, w jaki nazwa marki „Kleenex” stała się synonimem użytkowym „tissue” w Ameryce? Czy też jest to warunek odwrotny, w którym niemieckie słowo oznaczające winogrona jest w rzeczywistości zakorzenione w „Traube”, a słowo to ma bardziej ogólne znaczenie semantyczne „słodki”, a nie jest związane z konkretnym owocem, a winogrona ostatecznie pochodzą z niego ?

Jeśli ktoś zna pochodzenie naukowe tego, w jaki sposób Traubenzucker stał się słowem oznaczającym „glukoza” w języku niemieckim, byłoby interesujące wiedzieć.

Najpierw poprawne tłumaczenia:

„Die Traube” = „kiść jagód”, „kiść winogron” lub „klaster”

„Die Weintraube” = „kiść winogron” lub „winogrona”

„grape” = „die Weinbeere” (pojedyncza jagoda) lub „die Weintraube” (cała kiść winogron)

W 1747 r. niemiecki chemik Andreas Marggraf wyizolował glukozę z rodzynek (suszonych winogron), a w 1792 r. Johann Tobias Lowitz (ros. Товий Егорович Ловиц) (niemiecko-rosyjski chemik) wyizolował ją z niewysuszonych winogron i mógł udowodnić, że różniła się od „Rübenzucker” („cukier buraczany” = sacharoza), którą mógł wyizolować z „Zuckerrüben” (buraki cukrowe).

I tak glukoza i sacharoza pojawiły się w ich niemieckich nazwach.

Traubenzucker (cukier gronowy) = cukier, który po raz pierwszy został znaleziony w winogronach. Rübenzucker (cukier buraczany) = cukier, który po raz pierwszy został znaleziony w burakach cukrowych.

Inna niemiecka nazwa sacharozy to „Rohrzucker”, ponieważ znajduje się ją również w „Zuckerrohr” (trzcina cukrowa).

Niemiecka nazwa fruktozy to „Fruchtzucker” (cukier owocowy), ponieważ można ją znaleźć w wielu owocach, takich jak jabłka, gruszki, morele, śliwki itp.

Myślę, że ta lista niemieckich nazw różnych rodzajów cukru jest kompletna:

Traubenzucker („cukier  gronowy” = glukoza) = cukier, który po raz pierwszy został znaleziony w winogronach.

Rübenzucker („cukier buraczany” = sacharoza) = cukier, który po raz pierwszy został znaleziony w burakach cukrowych.

Rohrzucker ( „cukier trzcinowy” = sacharoza) = cukier, który po raz pierwszy został znaleziony w trzcinie cukrowej.

Fruchtzucker („cukier owocowy” = fruktoza) = cukier, który po raz pierwszy został znaleziony w różnych owocach.

Milchzucker („cukier mleczny” = laktoza) = cukier, który po raz pierwszy został znaleziony w mleku.

Malzzucker („cukier słodowy” = maltoza) = cukier, który po raz pierwszy został znaleziony w słodzie.

Schleimzucker („cukier śluzu” = galaktoza) = cukier, który po raz pierwszy został znaleziony w oślizgłej skórze, która pojawia się na gotowanym mleku po ostygnięciu.

Należy mieć świadomość, że nazwa glukoza pochodzi od greckiego słowa oznaczającego wino słodkie. (Oczywiście z winogron – bez cydru ani podobnych.)

Różnica między angielskimi i niemieckimi słowami polega po prostu na tym, że związek z owocem jest bardziej oczywisty. Większość niemieckich dzieci zdaje sobie z tego sprawę dość szybko, nie znając ani słowa starożytnej greki.

Nawiasem mówiąc, inne nazwy poszczególnych rodzajów cukru są również oparte na słowach greckich lub łacińskich dla ich potencjalnych źródeł:

fruktoza: owoc

maltoza: słód

laktoza: mleko

sacharoza (=sacharoza): greckie słowo oznaczające cukier

Użycie „Traubenzucker” ma miejsce głównie wtedy, gdy mówisz o poziomie cukru we krwi i kiedy firmy sprzedają go, „by dać ci dodatkowy zastrzyk natychmiastowej energii”.