Szukając w internecie słowa für , natknąłem się na ten post:
Prawidłowe użycie: „für die Menschen” lub „für den Menschen”? Biernik czy celownik (wyjątek idiomatyczny)?
W nim wykorzystano przykład z Traubenzucker , co podobno oznacza glukozę w języku niemieckim. Uważam, że „Die Traube” oznacza winogrona, prawda? Czy to oznacza, że Niemcy używają terminu „cukier gronowy” dla glukozy? Jeśli tak, to czy jest to podobne zjawisko językowe do sposobu, w jaki nazwa marki „Kleenex” stała się synonimem użytkowym „tissue” w Ameryce? Czy też jest to warunek odwrotny, w którym niemieckie słowo oznaczające winogrona jest w rzeczywistości zakorzenione w „Traube”, a słowo to ma bardziej ogólne znaczenie semantyczne „słodki”, a nie jest związane z konkretnym owocem, a winogrona ostatecznie pochodzą z niego ?
Jeśli ktoś zna pochodzenie naukowe tego, w jaki sposób Traubenzucker stał się słowem oznaczającym „glukoza” w języku niemieckim, byłoby interesujące wiedzieć.
Najpierw poprawne tłumaczenia:
„Die Traube” = „kiść jagód”, „kiść winogron” lub „klaster”
„Die Weintraube” = „kiść winogron” lub „winogrona”
„grape” = „die Weinbeere” (pojedyncza jagoda) lub „die Weintraube” (cała kiść winogron)
W 1747 r. niemiecki chemik Andreas Marggraf wyizolował glukozę z rodzynek (suszonych winogron), a w 1792 r. Johann Tobias Lowitz (ros. Товий Егорович Ловиц) (niemiecko-rosyjski chemik) wyizolował ją z niewysuszonych winogron i mógł udowodnić, że różniła się od „Rübenzucker” („cukier buraczany” = sacharoza), którą mógł wyizolować z „Zuckerrüben” (buraki cukrowe).
I tak glukoza i sacharoza pojawiły się w ich niemieckich nazwach.
Traubenzucker (cukier gronowy) = cukier, który po raz pierwszy został znaleziony w winogronach. Rübenzucker (cukier buraczany) = cukier, który po raz pierwszy został znaleziony w burakach cukrowych.
Inna niemiecka nazwa sacharozy to „Rohrzucker”, ponieważ znajduje się ją również w „Zuckerrohr” (trzcina cukrowa).
Niemiecka nazwa fruktozy to „Fruchtzucker” (cukier owocowy), ponieważ można ją znaleźć w wielu owocach, takich jak jabłka, gruszki, morele, śliwki itp.
Myślę, że ta lista niemieckich nazw różnych rodzajów cukru jest kompletna:
Traubenzucker („cukier gronowy” = glukoza) = cukier, który po raz pierwszy został znaleziony w winogronach.
Rübenzucker („cukier buraczany” = sacharoza) = cukier, który po raz pierwszy został znaleziony w burakach cukrowych.
Rohrzucker ( „cukier trzcinowy” = sacharoza) = cukier, który po raz pierwszy został znaleziony w trzcinie cukrowej.
Fruchtzucker („cukier owocowy” = fruktoza) = cukier, który po raz pierwszy został znaleziony w różnych owocach.
Milchzucker („cukier mleczny” = laktoza) = cukier, który po raz pierwszy został znaleziony w mleku.
Malzzucker („cukier słodowy” = maltoza) = cukier, który po raz pierwszy został znaleziony w słodzie.
Schleimzucker („cukier śluzu” = galaktoza) = cukier, który po raz pierwszy został znaleziony w oślizgłej skórze, która pojawia się na gotowanym mleku po ostygnięciu.
Należy mieć świadomość, że nazwa glukoza pochodzi od greckiego słowa oznaczającego wino słodkie. (Oczywiście z winogron – bez cydru ani podobnych.)
Różnica między angielskimi i niemieckimi słowami polega po prostu na tym, że związek z owocem jest bardziej oczywisty. Większość niemieckich dzieci zdaje sobie z tego sprawę dość szybko, nie znając ani słowa starożytnej greki.
Nawiasem mówiąc, inne nazwy poszczególnych rodzajów cukru są również oparte na słowach greckich lub łacińskich dla ich potencjalnych źródeł:
fruktoza: owoc
maltoza: słód
laktoza: mleko
sacharoza (=sacharoza): greckie słowo oznaczające cukier
Użycie „Traubenzucker” ma miejsce głównie wtedy, gdy mówisz o poziomie cukru we krwi i kiedy firmy sprzedają go, „by dać ci dodatkowy zastrzyk natychmiastowej energii”.